Да се включа малко с бисерите които превеждам в момента.
Дадоха ми да преведа от английски на български ОЦЕНКА НА РИСКА И АНАЛИЗ НА БЕЗОПАСНОСТТА ПРИ РАБОТА - пускане в експлоатация на филтър преса.
Написани са от мой колега инженер. Нямам идея защо не го е написал на български и съответно аз да направя английската част, но ето резултата от труда му - ще пиша творенията му на английски със съответният превод (опитала съм се да звучи възможно най логично на български. (в червено ще вмъквам тези които не съм превеждала, защото чакам инженера да дойде и да ми разясни случая, че много се омотах, както и в лилаво как ще прозвучи на англоговорящите - само за информация на тези които не знаят английски)
1 (риск) - 2(риск) - (превантивни мерки)
- Удряне от летящи предмети/Hit by flying objects-17-Да се използват подходящи ЛПС/Use proper PPE
- Удар от МПС/Hit by vehicle-18-Бъдете внимателни и се движете по маркираните пешеходни пътеки/Be observant and use marked walkways. ( все пак оценката на риска в сързана с пускането в експлоатация на филтър преса )
- Психосоциални/Psycho-social-16-Наспете се добре и си почивайте, при неободимост се свържете с колеги/Sleep well and take breaks, contact colleague if needed (тук не разбирам връзката между филтър пресата и псохосициалната част)
- При спешен случай/Emergency-17-Запознайте се с местния план за евакуация и се евакуирайте незабавно/Read trough local evacuation plan, evacuate immediately ( на мен лично ми е малко по - логично някой който е наблизо да се обади на спасителната служба или по опредления канал на радиостанцията, отколкото да се запознават тепърва с евакуационния план )
- Боледуване /Sickness-8-Избяхвайте контакти с хората/Avoid close human contact ( едно от любимите ми)
- Нараняване на персонала на място от мобилно оборудване или превозно средство/Injury to site personnel from mobile plant or vehicles-2-Използване и попълване на оценка на риска за съоръжението / Plant risk assessments to be completed and in place.
- Нараняване на персонала извън територията на предприятието/Injury to non-site personnel-2-Мястото да бъде оставено по начин по който да няма наличие на опасност за другите. През нощта зоните трябва да са заградени, обозначени със знаци и ограда, така че да няма достъп до тях от други лица./The site is to be left in a manner which does not present and danger to the general public. Overnight areas must be barricaded, signed and fenced so that they are inaccessible to the public.
* Това "Injury to non-site personnel" звучи малко така "Нараняване/увреждане на персонала извън територията на предприятието"
* А това "The site is to be left in a manner which does not present and danger to the general public. Overnight areas must be barricaded, signed and fenced so that they are inaccessible to the public." - преведено по начина по който го е написал е "Територията да се остави по начин който не представлява опасност за обществеността. Местата за нощувка трябва да бъдат барикадирани, обозначени и оградени, така че да са недостъпни за обществеността."
И най-любимото ми :
- Опасност от подхлъзване /Slip - 3 - Внимавайте къде стъпвате / Look carefully where putting your feet.
* Look carefully where putting your feet. - ако трябва да преведа това което ми е написано на листа би следвало да напиша "Гледайте внимателно къде си слагате краката/ходилата"