Владимир Набоков е символ в литературния свят. Освен че е един от тримата най-велики писатели на 20 век, Набоков е и лепидоптерист, литературен критик, есеист, и в плюс към всичко това- елитен преподавател по Руска и световна литература в едни от най-известните Американски Университети, като Колумбия и Харвард. Как един емигрант може да е всичко това? Само единици могат да се похвалят с такива успехи.
Набоков е символ и образ на истинската, до 1917, Руска интелигенция. Чийто други "деца" в изгнание бяха Бунин, Ходасевич, Нина Берберова, Николаевски, Марк Алданов, Марина Цветаева. И каквито не можаха да станат Пастернак и Ахматова, Зощенко или Есенин. И затова последните четирима живяха своя живот в опресия и тирания, и написаха 1/3 от това, което таланта им бе дал ( на обсъждането на "Доктор Живаго" пред комунистическите "събрания", високопоставен комунистически плебей си бе позволил да нарече Пастернак- "свиня", а известния "другар" Жданов / който по времето на Ленинградската блокада, спокойно прибави 9-10 килца отгоре, хранейки се, напук на всички останали гладуващи, в елитна столова с хайвер и печено/ нарече Ахматова- "будоарна писателка, занимаваща ни с дребните си интимни преживявания").
Набоков заслужава достоен превод на Български език. Не миш-маш, а преводи от способни личности, съобразно езика на който ОРИГИНАЛНО е написано всяко едно произведение.
На мен ми е пределно ясно че, в Бг, бореща се днес отново с комунистическите плебеи, бореща се да е една нормална и просперираща държава от Европейски тип, едва ли има място за Литература. И все пак... .
Романите, преведени от самия Набоков от Руски на английски, за английската публика, са специфични и различаващи се от руските им оригинали. Спокойно може да се превеждат като две "огледални" неща... толкова понякога са различни.
Стилът на Набоков е толкова елегантен и флуиден, толкова многогранен, че за превода от който и да е било език на Български ще е нужно да си припомним цялото богатство на родния ни език. И думички като "резервираност", "ненатрапчив","шеговит" ( което не е "игрив"), "увещание" и подобни.
Както и да не превеждаме неща на Бг, звучащи:
"...След това имаше авантюра с жената на хер професора."
Едва ли някой сериозно може да каже за някого " той е хер Професора", освен ако не иска да влага иронични нотки.
Първата снимка е имигрантската карта на Набоков при влизането му в САЩ.
Второто е сертификата му за натурализация в САЩ.
На предпоследната снимка е сина на Вл. Набоков- Димитри, починал наскоро.
На последната- Вл.Набоков на обложката на "Тайм". Вие можете ли да си представите някой друг ЕМИГРАНТ, с майчин език- руски, когото да сложат на обложката на едно от най-четените списания в САЩ, и то с надпис "Американската повест е жива... ."