0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #680 -: Октомври 31, 2013, 18:44:45 pm »
http://www.dnevnik.bg/biznes/2013/10/31/2172569_s_videovruzka_ot_purvata_zavarka_zapochna_stroejut_na/

Цитат
"...че вместо първоначално обсъжданият вариант българската страна да не получава дивидент в рамките на първите 15 години от експлоатацията на газопровода, за да може през този период да изплати финансирането на своя дял, то сега е договорено страната да получава дивидент, който ще се равнява на приблизително 715 млн. евро годишно."

Цитат
"... а заемът, който следва да бъде усвоен от БЕХ - 620 млн. евро. Единственото обезпечение по този заем са дивидентите, които ще получава компанията от транспортирането на природен газ на територията на България, подчерта Стойнев. Годишният лихвен процент по заема на БЕХ ще бъде 4.25 на сто, тоест наполовина от договорения по-рано процент от 8 на сто, обясни министърът. Срокът за погасяване ще бъде 22 години."

Цитат
"...Очакваните приходи за 2013-2043 г. от "Южен поток" се равняват на 2.8 млрд. евро, които ще влязат в бюджета на България, припомни Драгомир Стойнев."

700 млн "дивидент" годишно очаквали, пък заемът, който е 620 млн ( по-малък от годишния дивидент!) щял да се изплаща 22 години с % 4 и нещо. Е, аджеба, защо да вземаш 620 млн заем, и да ги плащаш 22 години, че и с лихва, вместо да погасиш тези разходи с два пълни годишни дивидента ???

2.8 млрд "приходи" годишно очаквали за 30 години?? , пък подписват заем 600млн, за 22 години, с 4% лихва!!
715 млн дивидент на година? пък 2.8 млрд "приходи" за 30 години? 715 млн х 30? е 2.8 млрд?
Представете си, на каква цена ще продават газа за Бг- и безплатно ще им строим ( за наша сметка), и ще ни заробят с тази цена, и ще плащаме 22 години... за 500-ина км, 80 см тръбичка.

Онзи Бойко, безмозъчния, пък "договарял" 15 години вересия... нечувано.
Комунизъм... .
Така се заробва една страна- тихо, тайно, под килимчето. 22 години са четвърт век!
За 550 км тръба, с диаметър 80 см, се дават (с лихвите) МИЛИАРД  ( 600 млн + 4% х 22 години).
320 km немско качество аутобан е 1.8 млрд Евро, за справка. Тук става въпрос за тръбичка с диаметър 80 см, на бетонни пилони, или подземно. Няколко помпени станции щели да струват ( дръжте се) 6 млрд Евро- за щастие,  няма да ни ги натресат на нас тези разходи...Швейцария ще бъде радостна. И някои ще имат добро пенсионно и здравно осигуряване.
Пак за сравнение- това чудо на техниката се нарича Оресунд връзка.
http://en.wikipedia.org/wiki/Oresund_bridge
С всичко това, и подводни връзки,и висящи мостове, и подземни влакови тунели, това струва около 7млрд Евро ( 5.7 млрд долара).
Може ли 3-4 помпени станции, с примитивни 1-2 компресора, да струват колкото това? естествено-не.
Вижте и как се финансира- обща компания, от двете държави, с 50% участие всяка.
Държавно гарантирани заеми на тази компания, от двете участващи страни.
Което на модерен език се нарича- финансиране на вътрешна инфраструктура със собствени сили.

На публиката се говорят нонсенси- в това другарчетата са ненадминати майстори. Едва дойдоха на власт, и започна папкането. Сега да очакваме крупни закупки на оръжия. Виж, за Здравната каса и пенсиите по 100Е- там "пари няма в "бюджета" ".
Бедна България!
« Последна редакция: Ноември 03, 2013, 17:39:35 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #681 -: Ноември 13, 2013, 10:43:43 am »
"Доктор Живаго" на Борис Пастернак съществува, доколкото ми е известно, само в един превод на български. От 1990- преводачи- София Бранц и Кирил Кадийски.

Цитат
"Летом тысяча девятьсот третьего года на тарантасе парой Юра с дядей ехали по полям в Дуплянку, имение шелкопрядильного фабриканта и большого покровителя искусств Кологривова, к педагогу и популяризатору полезных знаний Ивану Ивановичу Воскобойникову.
Была Казанская, разгар жатвы. По причине обеденного времени или по случаю праздника в полях не попадалось ни души. Солнце палило недожатые полосы, как полуобритые арестантские затылки.
Над полями кружились птицы. Склонив колосья, пшеница тянулась в струнку среди совершенного безветрия или высилась в крестцах далеко от дороги, где при долгом вглядывании принимала вид движущихся фигур, словно это ходили по краю горизонта землемеры и что-то записывали. "

това е преведено така:

Цитат
"През лятото на хиляда деветстотин и трета година Юра с вуйчо си пътуваше с кабриолет през ливадите към Дуплянка, имението на Кологривов — фабрикант на коприна и голям покровител на изкуствата, и по-точно при Иван Иванович Воскобойников, педагог и популяризатор на полезни знания.
   Беше началото на юли, разгарът на жътвата. Поради обедното време или по случай празника по нивите не видяха жива душа. Слънцето напичаше недоожънатите ниви като полуобръснати арестантски темета. Над полята кръжаха птици. Житото с натежали класове се разпростираше сред пълното безветрие или се вдигаше на кръстци далеч от пътя и те при дълго взиране приличаха на движещи се фигури, сякаш по линията на хоризонта крачеха земемери и нещо записваха."

А може да се преведе така:

През лятото на хиляда деветстотин и трета година, Юра с вуйчо си пътуваше с фиакър през полетата към Дуплянка - имение на фабриканта на коприна, и голям меценат, Кологривов, за среща с педагога и популяризатора на полезни знания Иван Иванович Воскобойников.
Беше денят на Св. Прокопий- разгара на жътвата. Дали по причина на обедното време, или на празника, из полетата не срещнаха жива душа. Слънцето изгаряше неожънатите ивици земя като полу-обръснати арестански вратове.
Над полетата кръжаха птици. Наклонила класове, пшеницата бе изправена при съвършеното безветрие, или далеч от пътя стоеше в скръстени снопове, които при дълго заглеждане наподобяваха движещи се фигури, като че ли  земемери ходеха по края на хоризонта, нещо записвайки.


Основните гафове в първия превод:

-- Пастернак ясно говори за "полета", а не за "ливада". Бг определение на "ливада" е - "... място в поле или в планина, обрасло с трева за косене." Но тук става въпрос за пшеничени полета, а не за балканска местност, нито за места, с трева за косене. Следователно, единствено възможния превод е "поле/ета" ( обработван равен участък земя; нива). Това е голям гаф... .
--"тарантас" е вид превозно средство- давам снимка :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тарантас
Няма точен превод на български. Най-точно се превежда като "фиакър"
Има дума "талига" в Бг език :) Има също в Бг език дума "фиакър".
"Кабриолет" по руските села няма!

-- "Была Казанская, разгар жатвы." Това е много специфичен израз. Явно преводачите не са разбрали за какво става въпрос- а става въпрос за големия църковен празник на Св. Прокопий- т.нар. "Казнаская летняя, Прокопиев ден, Зажинки". Празнува се на 8 (21) юли. С този празник се отбелязва началото на жътвата- правенето на първия сноп.
Има го и в бг църковен календар:
http://www.pravoslavieto.com/life/07.08_sv_Prokopij.htm

--"...полуобритые арестантские затылки." "затылок" е врат, тил. В никакъв случай- "теме".

Има и редица тънкости, преведени неудачно:

-- "пшеница тянулась в струнку среди совершенного безветрия" Изразът " в струнку" означава- "изпънат" ( както войник пред началство). Както когато гледате пшеничен клас, изпънат, като само натежал е класът в края, но стъблото е изпънато "като струна". И понеже е посочено "безветрие", именно затова растението е с изпънато стъбло.
Става ясно, че това изобщо не може да се преведе така- "Житото с натежали класове се разпростираше сред пълното безветрие".
-- "Солнце палило недожатые полосы". Последната дума тук означава "ивица земя"- това е типичното руско частно дребно земевладение от началото на миналия век, с ивици обработваема земя, разделени помежду, едни от други, с т.нар. "межа" ( на руски език). Следователно, това не може да се превежда като -" Слънцето напичаше недоожънатите ниви" защото изобщо не става въпрос за "ниви", а за тесни ивици земя. Може да се струва на някого дребна разлика, но това е съществена подробност.

--"высилась в крестцах" е пшеница, сплетена от вятъра в/на прекръстени снопове. Които така си и стоят, като че ли висят заедно. "кръстец" на български са ожънати снопове пшеница, положени в кръстец. Ясно е че, авторът говори не за "кръстец", а за сплетени от вятъра на кръст неожънати пшеничени класове (или снопове) .

-- не знам на Вас как Ви звучи, но на мен "полетата" ми е по-правилно граматически от "полята".

Това са само 8 реда... . Представям си какво е останалото... .
Пастернак е велико има. Въпреки че сред самите руснаци някои не го признават изобщо.
Но щом Ахматова говори за Пастернак като за един от най-великите на 20 век, мисля останалите трябва да си замълчат.
Ние, като Българи, щом вече изобщо не знаем Руски език, е добре да се насладим на хубави преводи.
Това е мерило за нашето ниво като нация.
« Последна редакция: Ноември 15, 2013, 20:59:52 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #682 -: Ноември 15, 2013, 20:18:07 pm »
Разбирам подхода Ви, д-р Бърди, но харесвам повече оригиналния превод.

Съгласна съм със замяната на някои конкретни думи. Преводачът обаче често е изправен пред избора да е фактологически прецизен и да натовари изказа (Св. Прокопий, фиакър), или да пресъздаде търсения ефект опростявайки текста, стига смисълът и настроението да се запазят. Аз винаги предпочитам да ми се спестят бележки в полето от преводача и редактора, освен когато реалността не е изцяло непозната и чужда за читателя. Например, понятието за "юли по жътва" е достатъчно близо до светоусещането на българина, но не и на боливиеца.

Разликата между "полетата" и "полята/полето" е не само граматическа.

Пазете се от неизменния капан на измамната прилика в чуждия език ("палеше", "по края на хоризонта") или чуждите конструкции ("дали по причина на" вместо "поради"). Икономията и автентичният изказ винаги са за предпочитане.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #683 -: Ноември 15, 2013, 20:40:32 pm »
Именно приликата в чуждия език позволява заимстване.
Интересно ми е да прочетете Коментарите на Вл. Набоков към "Евгений Онегин" превода- там много е писано за автентичността на превежданото и нуждата от пълна идентичност с авторския текст.

Между "поради" и "по причина на" има тънка, но голяма смислова разлика.
"Поради" е предлог за означаване на причина.
"Причина" е съществително име от женски род,  в смисъл на явление, което обуславя възникването на друго явление.
Не  може в произведение на Пастернак да превеждаме "фиакър" като "кабриолет". Друг вариант на Бг език е "ландо", което често се употребява в преводи от Руски ( Чехов, например). Макар че е доста различно от "тарантас".

Множествено число на "поле" е "полетата". А не "полята". Но това е въпрос на вкус... . На някого " из полята" му звучи по-добре. Раздвоен съм тук.

Ето малко по-друг вариант :)
( но основните неща се запазват)

През лятото на 1903 година, Юра с вуйчо си пътуваше с фиакър през полята към Дуплянка - имение на фабриканта на коприна, и голям меценат, Кологривов, за среща с педагога и популяризатора на полезни знания Иван Иванович Воскобойников.
Беше денят на Св. Прокопий- разгара на жътвата. Дали по причина на обедното време, или на празника, из полята не срещнаха жива душа. Слънцето изгаряше неожънатите ивици земя като полу-обръснати арестански вратове. Над полята кръжаха птици. В съвършеното безветрие, пшеницата наклонила класове стоеше неподвижна, а далеч от пътя, сплетена в скръстени снопове, наподобяваше при дълго заглеждане движещи се фигури- като че ли земемери ходеха по края на хоризонта, нещо записвайки.


Кого ли интересуват нашите литературни "вълнения"?
Както и да е... . Да не е все за медицина... .
Розичката не се е изказала още- сигурно ще е много критична  :wink:
« Последна редакция: Ноември 15, 2013, 21:31:50 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #684 -: Ноември 15, 2013, 21:48:55 pm »
Тълкуването Ви на "по причина на" също включва "поради" като част от дефиницията и синоним. :)
http://www.onlinerechnik.com/duma/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0

Не съм превеждала художествена литература, опитът ми е само с научни и технически текстове. Ще Ви кажа кое ми е помагало да избера между два варианта живия израз в активно обръщение: търсене в Гугъл на думата или израза между двойни кавички. "По причина на" се среща 1.2 милиона пъти, "поради" (огранична до българския език) се среща 14.2 милиона пъти. Приемам възражения, че употребата на конкретни думи и изрази в разнородни източници, достъпни за преброяване и прошнуроване от Гугъл, не е мерило за прецизност, но е някакъв ориентир.

Не забравяйте и работата на редактора - там също се изглаждат несъвършенства. Намерете си добър редактор или се уверете, че издателството е избрало такъв, с който ще се сработите.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #685 -: Ноември 15, 2013, 21:59:59 pm »
Ако забелязвате:
Във фразата на Пастернак:

"...По причине обеденного времени или по случаю праздника"
Смисълът е " дали по причина на едното, ИЛИ другото" ( но не на двете заедно). Тоест, по причина на едното, ИЛИ другото.
Ако ползвате "поради", това много трудно може да съчетаете с второто възможно- вариант е както те са го направили - "Поради обедното време или по случай". Но е тромаво. И мисля, след "време", би трябвало да има запетая.
Много по-елегантно е да го напишете с една запетая "...Дали по причина на обедното време, или на празника...", разделяйки ясно една от ДВЕТЕ възможни причини, но не и двете заедно.

Простете, но не мисля че Гугл може да е критерий за "правилността" на нещо в езика.
"Честотата на употреба" може да отразява разпадането на един език... .

« Последна редакция: Ноември 15, 2013, 22:08:20 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #686 -: Ноември 15, 2013, 23:47:27 pm »
За вас "разпадане", за други обективна нужда от промяна. Сигурно така са мислели някои при изоставянето на "ъ" в правописа навремето.

"Правилността" не е статукво. Езикът е по природа динамичен и метаморфозите му не се подчиняват на правилата на езиковите академии (например френска, испанска) и елита, а на нуждите на хората, които го говорят.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #687 -: Ноември 16, 2013, 23:31:05 pm »
За вас "разпадане", за други обективна нужда от промяна. Сигурно така са мислели някои при изоставянето на "ъ" в правописа навремето.
"Правилността" не е статукво. Езикът е по природа динамичен и метаморфозите му не се подчиняват на правилата на езиковите академии (например френска, испанска) и елита, а на нуждите на хората, които го говорят.

"...Вярвам в значимостта на конкретните детайли; общите идеи са в състояние сами да се погрижат за себе си."

Вл. Набоков, Интервю, Роберт Хюз, Септември 1965, Монтрьо, Швейцария


"...На начинаещият критик, мога да дам няколко съвета: да се научи да разпознава пошлостта.
Запомнете- посредствеността преуспява за сметка на "идеите".
Пазете се от модните проповедници.
Проверявайте, не се ли явява открития от Вас символ, собствена следа в пясъка.
Избягвайте алегориите.
Навсякъде слагайте "как" над "какво", не допускайки всичко това да се превърне в "и какво от това?".
Доверявайте се на това внезапно настръхване, когато косите Ви започват да се изправят, и не прибягвайте към Фройд веднага.

Останалото е дело на таланта."


По отношение "теориите на Фройд"

"...Нека лековерните и пошлите да вярват че, всякаква скръб може да се лекува чрез ежедневно докосване до детеродните органи на древногръцките митове. На мен ми е все едно."

Вл. Набоков, Интервю, Алфред Аппл, Септември 1966, Монтрьо, Швейцария
« Последна редакция: Ноември 16, 2013, 23:59:31 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #688 -: Ноември 18, 2013, 00:57:37 am »
И Рафа и Роже са велики тенисисти.
Жалко че в Гърция НИКОЙ не гледа тенис... и никой не следи тенис.

http://www.youtube.com/watch?v=_ADJMUkdWmo
http://www.youtube.com/watch?v=qmIjrcmCWbM
« Последна редакция: Ноември 18, 2013, 01:09:11 am от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #689 -: Ноември 22, 2013, 12:36:46 pm »
*
« Последна редакция: Ноември 22, 2013, 12:40:11 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Ganka

  • *****
  • 5926
  • мама и леля на ангелчета
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #690 -: Ноември 22, 2013, 22:35:07 pm »
Колко са нежни снимките... И колко много тъга навяват...
Обещах на Лили:)
 
"... Защото, ако има някаква утеха в трагедията да изгубиш любим човек, тя е в необходимата вяра, че може би така е по-добре.
""Вещицата от Портобело", Паулу Коелю
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #691 -: Ноември 23, 2013, 00:52:38 am »
*
« Последна редакция: Ноември 23, 2013, 00:54:39 am от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #692 -: Ноември 24, 2013, 23:40:31 pm »
*
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #693 -: Ноември 24, 2013, 23:45:55 pm »
За почти 40 години, успяхме да "разпределим" бедността добре. И успешно.
Иначе, имаме "перфектно" здравеопазване и "образование".
« Последна редакция: Ноември 25, 2013, 12:05:05 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #694 -: Ноември 25, 2013, 00:02:05 am »
" Пристигнах в Астрахан- никъде няма и късче месо. Само пушек от заводски комини- ако искаш супа, свари си я от тежката индустрия. Аз съм мъж. Аз мога да спя на твърди легла, да не се мия със седмици, да ям каквото попадне, на всичко свикнах- умея да мълча и пуша, когато нищо не мога да променя. Моят живот е борба за пари, за бъдещето- твоето, на нашите деца, моето. Аз не съм такъв неврастеник, както си мислиш.
***
Пристигнах в Кузбас... не можеш да си представиш- водата е черна както мастило. Не можеш нито да се къпеш, нито да се измиеш. От хиляди тръби бълва ден и нощ отровен жълт дим. Нито има какво да се яде, нито какво да се пие. Пари у миньорите много- но какво да ги правят, няма нищо на пазара. И те пият- водка няма- пият коняк, който нарочно им доставят в изобилие. И на моите концерти седят вече полу-пияни. В зависимост от настроението си -или псуват, или плачат. И понякога зад кулисите ме питат- "Може ли да Ви целуна ръката ?". И 5% интелигенция само."

"

Ал. Вертински, писма до съпругата, 1946.
Николй Сванидзе, "Исторически хроники", еп. "1951, Вертински и другите".
« Последна редакция: Ноември 25, 2013, 00:16:33 am от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
« Последна редакция: Ноември 26, 2013, 15:45:00 pm от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #696 -: Ноември 27, 2013, 01:17:22 am »
"... И после,след началото на войната, в евакуация, в Елабуга, в Чисто поле ще търси отчаяно каквато и да е била работа. Моли се- "Вземете ме като прислужница, мога да мия чинии, под, мога да бъда санитарка, придружителка на болни."
После ще моли да я вземат като миячка на чинии в писателската столова.
После ще се обеси в Елабуга, на 31 Август 1941.
Къде е точно гроба и е неизвестно. Неизвестен е също гроба и на съпруга и Сергей Ефрон, разстрелян на 16/11/1941.
Неизвестен е гроба и на сина и Мура, загинал още в първото си сражение в 1944.
Дъщеря и Аля ще бъде 17 години по лагери и заточение. В 1972 тя е на 60 години.
През 1972, сестрата на Марина Цветаева- Анастасия, прекарала из лагерите 22 години, ще дочака изданието на своите спомени ( в силно "редактиран" вид).
През 1972 Марина Цветаева би била точно на 80 години.
През 1972, за Марина Цветаева се сети само вестник "Нова Кама" в Елабуга. Повече? никой и никъде... нито ред."


Николай Сванидзе, Исторически хроники, еп. " 1972, Марина Цветаева"
Разказ за последните месеци от живота на една от най-великите поетеси на Русия.
« Последна редакция: Ноември 27, 2013, 01:29:31 am от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    Birdie

  • *****
  • 11040
  • Sviatoslav Richter (1915-1997) - Just listen!
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #697 -: Ноември 28, 2013, 01:17:34 am »
Е, време е да си тръгна. Окончателно. Май е време вече.
Доста годинки се насъбраха върху гръбчето на Д-р Бърди... .
Нека друг поеме вече  щафетата... .

п.с. никакви лични асоциации с животинчето. Просто хубава снимка. Д-р Бърди повече на промокнала мишка/хамстер вече прилича.
« Последна редакция: Ноември 28, 2013, 01:21:47 am от Birdie »
"Failure has a thousand explanations. Success doesn't need one."
"I live in my own little world. But everyone there knows me"
Sir Alec Guinness
***
Mistakes are the secret of my success.
*

    ema2

  • ****
  • 888
  • You kill the beauty of today
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #698 -: Ноември 28, 2013, 07:22:29 am »
 :(
Ако визирате тръгване от форума, съжалявам да го чуя!
Много ще липсвате, докторе!
We are all a part of everything
The future, present and the past
Fly on proud bird
You're free at last
*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Оценка на моториката №4
« Отговор #699 -: Ноември 28, 2013, 07:53:20 am »
 :balk_159: :balk_160: :balk_77:
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!