0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #140 -: Юли 12, 2009, 18:45:26 pm »
Някой има ли представа как се превеждат на български theca cells? Четох в уикипедия и разбирам какво означават, но ми трябва точното обозначение, ако някой го знае.
И с corona cells и nest cells имам затруднения.  :(

Благодаря!
« Последна редакция: Юли 12, 2009, 20:42:04 pm от blue_sky »

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #141 -: Юли 14, 2009, 19:00:33 pm »
Боби, Глава 25 Е е готова. Изпратих я на Джам.

Блу Скай, виж дали този линк ще ти помогне: http://www.cytochemistry.net/microanatomy/medical_lectures/Female_Reproductive_System_ovary.htm

Успех
« Последна редакция: Юли 14, 2009, 19:05:45 pm от rashi »


*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #142 -: Юли 15, 2009, 00:15:16 am »
rashi, благодаря ти за линка. Аз и на други места ги намерих обяснени, само че не и как е точното название на български.  :(

*

    Мели

  • Д-р Мариела Даскалова
  • *
  • 12161
  • Timeo Danaos et dona ferentes
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #143 -: Юли 15, 2009, 00:40:34 am »
Някой има ли представа как се превеждат на български theca cells? Четох в уикипедия и разбирам какво означават, но ми трябва точното обозначение, ако някой го знае.
И с corona cells и nest cells имам затруднения.  :(

Благодаря!

theca cells в зависимост от контекста е капсулна ендокринна клетка или капсулен (текален) лутеоцит.

corona cells е фоликулна клетка на лъчистия венец.

nest cells вероятно е обяснително понятие за същите клетки на corona radiata, които изхранват яйцеклетката.

Момичета, там, където срещате затруднения с терминологията, моля ви, оставяйте оригиналните термини в някакъв цвят. Можете и да ми ги изпращате на бележка, за да ви давам превода на български.


"Намирал съм смисъл в живота, радост и щастие само тогава, когато съм можал да направя нещо добро, да бъда полезен на народа си, на бедните, на страдащите. Богатството, спечелено с честен труд, трябва да служи човеку, за да върши добри и полезни дела."
Димитър Кудоглу
*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #144 -: Юли 15, 2009, 01:08:31 am »
Мели, благодаря ти! Така ще и направя. Аз съм готова с втората глава, трябва да я прочета и ще я пратя на джам.

*

    Bobbie

  • *
  • 5701
  • Beauty is in the eye of the beholder!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #145 -: Юли 15, 2009, 10:05:58 am »
25b  е готова и утре след като я прегледама още веднъж ще я изпратя.


  
*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #146 -: Юли 16, 2009, 14:59:41 pm »
Глава 2 е изпратена.

Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #147 -: Юли 21, 2009, 17:02:55 pm »
jam, а кога ще можем да етем преведените глави в сайта? имаш ли идея вече или чакаме всички преводи?


*

    Bobbie

  • *
  • 5701
  • Beauty is in the eye of the beholder!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #148 -: Юли 23, 2009, 08:25:51 am »
25b е изпратена, започвам 25c.

Боби


  
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #149 -: Юли 23, 2009, 17:39:46 pm »
здравейте момичета, да попитам има ли не започнати глави, че сега съм без работа и мога да почна някоя?!
url=http://www.sestrenka.ru/lines/][/url]

*

    Bobbie

  • *
  • 5701
  • Beauty is in the eye of the beholder!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #150 -: Юли 23, 2009, 18:13:15 pm »
здравейте момичета, да попитам има ли не започнати глави, че сега съм без работа и мога да почна някоя?!
Аз ще преведа 25c и мисля, че от тази глава остана само 25d, ако искаш с нея да се захванеш, че мен нещо ми дойде множко, защото имам много работа в последния месец.


Б.


  
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #151 -: Юли 23, 2009, 18:27:07 pm »
ок няма проблем. почвам я 25d
url=http://www.sestrenka.ru/lines/][/url]

Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #152 -: Юли 24, 2009, 11:51:37 am »
здраейте, аз съм готова с 25d, ако има още някоя не преведена глава, пишете. хубав ден
url=http://www.sestrenka.ru/lines/][/url]

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #153 -: Август 02, 2009, 21:56:18 pm »
Момичета, срам не срам ще трябва да освободя моите теми. Вече четвърта събота и неделя правя опит да им отделя време и да ги преведа, но не се получава. Съжалявам и много се извинявам, че се получава така, но просто ми е невъзможно чисто физически, докато продължавам да мъкна работа у дома...
Особеност на огъня е, че гори независимо от посоката на вятъра!
*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #154 -: Август 03, 2009, 18:32:56 pm »
момичета,а от къде може да се чете вече преведената книга,както и на другите преведени от форума?


Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #155 -: Август 04, 2009, 11:38:16 am »
аз ще взема 38 глава, ако после имам още време ще взема и друга. поздрави
url=http://www.sestrenka.ru/lines/][/url]

*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #156 -: Август 04, 2009, 18:00:54 pm »
бих искала да поднеса извинения на всички, които работиха по превода на книгата.
всички преведени глави, които са ми изпратени, са минали езикова редакция от мен и медицинска редакция от Мели. предадени са на администрацията на сайта, за да бъдат качени в подходящ раздел и да станат достъпни за всички - което беше и целта на мероприятието.

за съжаление, вече повече от 2 месеца не успявам да убедя администраторите да намерят време да качат книгата на сайта. явно, това не е приоритет, за съжаление... :(

отново ви благодаря за труда и продължавам периодичните опити за убеждаване на админите да качат книгата.
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #157 -: Август 04, 2009, 18:43:32 pm »
Здрасти Джам, мерси за информацията :) Успех


Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #158 -: Август 05, 2009, 12:12:02 pm »
благодаря ти, jam! дано скоро да успееш. наистина с много ентусиазъм приехме задачата и ще се радваме в най-скоро време всички да можем да видим полза от труда си.  :)


*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #159 -: Август 05, 2009, 13:17:35 pm »
привет!

качването на книгата на сайта започна - засега са качени 3 глави.
http://www.zachatie.org/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=190&Itemid=104

върви бавно, защото има много ръчна работа около форматирането, но важното е, че се започна :)
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!