0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #60 -: Май 21, 2009, 02:03:01 am »
по-конкретно около истхимичната им част

на български му казват истмус.

така или иначе, аз ще помоля Мели да провери всички медицински изрази.
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!

*

    sixsens

  • *****
  • 4138
  • Благодаря ти, докторе!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #61 -: Май 21, 2009, 03:16:44 am »
Джам, благодаря за пояснението!Това за истмус-а не го знаех :oops:, ама то пък може ли всичко да знае човек :D
Просто се опитвам максимално точен да е превода, а в същото време да е на разбираем за чиатетлите език.Все пак книгата  няма да се чете от лекари.И в тази връзка - да попитам, макар и малко късно май, трябва ли да е строго медицински издържан превода или може с по-прости думи да се преведат някои неща?Защото има термини, които доста хора може да не арзберат.А като тръгне да чете някаква статия, човек се изнервя и изморява да търси всеки втори термин в гугъл какво значи.Та затова се чудя.То и по превода ми сигурно личи, че се колебая на места как да преведя някои термини, например - адхезии ли да пиша или сраствания/първото на малко хора ще говори нещо/.
Уф, извинявам се :oops:малко дълго стана и оплетено...дано ме разбрахте какво искам да кажа :oops:
Благодаря ти, Зачатие!
Благодаря ти, Мели!     
ПО-ЛЕСНО Е ДА СЕ БОРИШ ЗА ПРИНЦИПИТЕ СИ, ОТКОЛКОТО ДА ЖИВЕЕШ СПОРЕД ТЯХ!!!
*

    Bobbie

  • *
  • 5701
  • Beauty is in the eye of the beholder!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #62 -: Май 21, 2009, 04:54:23 am »
Джам, благодаря за пояснението!Това за истмус-а не го знаех :oops:, ама то пък може ли всичко да знае човек :D
Просто се опитвам максимално точен да е превода, а в същото време да е на разбираем за чиатетлите език.Все пак книгата  няма да се чете от лекари.И в тази връзка - да попитам, макар и малко късно май, трябва ли да е строго медицински издържан превода или може с по-прости думи да се преведат някои неща?Защото има термини, които доста хора може да не арзберат.А като тръгне да чете някаква статия, човек се изнервя и изморява да търси всеки втори термин в гугъл какво значи.Та затова се чудя.То и по превода ми сигурно личи, че се колебая на места как да преведя някои термини, например - адхезии ли да пиша или сраствания/първото на малко хора ще говори нещо/.
Уф, извинявам се :oops:малко дълго стана и оплетено...дано ме разбрахте какво искам да кажа :oops:
Можеш да напишеш адхезии и да сложиш " (бел. прев. сраствания)". Аз пък съм направила на 2-3 места обяснения за какво става дума, защото е невъзможно да се разбере от човек, който не е запознат и то в детайли с генетиката и с разните технологии. Направих ги в червено, че да ги видят по-лесно и да ги проверят. Освен това съм превеждала абзац по абзац т.е. превода е точно под написаното на английски и с друг цвят, че да е по-лесно за проверяване.

Боби


  
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #63 -: Май 21, 2009, 15:29:09 pm »
Служебната ми поща умря и докато чакам да я оправят, продължавам с превода - глава 48, с пожелание всички да стигнем до там :lol: След това ще преведа 29-32.
« Последна редакция: Май 21, 2009, 15:30:49 pm от cambozzola »
Мненията, които изразявам в този форум, са мои лични мнения, без претенции да бъдат единствената и неоспорима истина. Понякога си позволявам да цитирам и други хора, което специално упоменавам.

*

    victorita

  • ****
  • 531
  • Моето малко слънце КРИСТИАН се роди на 21/01/2010
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #64 -: Май 21, 2009, 18:18:07 pm »
ЕЙ,човек изчезва за 2 седмици и вие сте превели почти всичко... :D
Аз ще се захвана с 14,16,17 до колкото видях никой не ги е почнал
*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #65 -: Май 21, 2009, 19:41:10 pm »
Jam, глава 8 е готова :)

Дай мейл, на който да я изпратя. Не е перфектно, но щом Мели ще прегледа всичко за грешки, мисля че няма проблем.

Успех


*

    victorita

  • ****
  • 531
  • Моето малко слънце КРИСТИАН се роди на 21/01/2010
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #66 -: Май 21, 2009, 20:43:17 pm »
14а също е готова.Само не успях да намеря точен превод на OOPAUSE.О ставила съм думата така-тя иначе е обяснена. :D
Другите глави през уикенда
*

    sixsens

  • *****
  • 4138
  • Благодаря ти, докторе!
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #67 -: Май 22, 2009, 01:12:00 am »
Боби, аз точно така съм правила, където не съм сигурна - в червеничко!
Благодаря ти, Зачатие!
Благодаря ти, Мели!     
ПО-ЛЕСНО Е ДА СЕ БОРИШ ЗА ПРИНЦИПИТЕ СИ, ОТКОЛКОТО ДА ЖИВЕЕШ СПОРЕД ТЯХ!!!
*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #68 -: Май 22, 2009, 01:16:44 am »
пращайте на coldice1 маймунка yahoo.com
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #69 -: Май 22, 2009, 16:46:19 pm »
Готово Jam, изпратих глава 8.

Започвам глава 16. Като гледам списъка изглежда свободна.
Успешен ден
« Последна редакция: Май 22, 2009, 17:58:11 pm от rashi »


*

    victorita

  • ****
  • 531
  • Моето малко слънце КРИСТИАН се роди на 21/01/2010
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #70 -: Май 23, 2009, 11:38:40 am »
хей,раши-аз съм си заплюла 14,16,17.Незанм как да допълня списъка за да се вижда.Ако вече си я почнала ОК-аз все ощ1 съм на 14 б,ама остави ми 17 поне. :D
*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #71 -: Май 25, 2009, 15:58:13 pm »
Вики, мила, извинявай, но нямаше инфо за теб, когато взех 16-та глава. Но, обещавам, няма да ти пипам 17-та :) :wink:

Както видях, списъкът е ъпдейтнат, мерси много :)


Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #72 -: Май 25, 2009, 18:20:44 pm »
предлагам да добавим и списък с оставащите глави, защото заетите вече са доста и по-трудно се търси свободна тема. Направих списък и ще помоля Jam ако може да го качи до другия примерно.

Ето списъка:

Оставащи глави за превод:
18, 23, 27-34, 36-39, 48-55


Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #73 -: Май 25, 2009, 18:59:32 pm »
благодаря, jam


Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #74 -: Май 25, 2009, 20:29:32 pm »
jam, отбележи, че започнах 29-32, моля - galya77 вероятно не е видяла поста ми. Другите, които бях взела, вече ти ги изпратих готови.
Мненията, които изразявам в този форум, са мои лични мнения, без претенции да бъдат единствената и неоспорима истина. Понякога си позволявам да цитирам и други хора, което специално упоменавам.

*

    jam

  • Piu nessuno mi portera nel Sud.
  • *
  • 14924
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #75 -: Май 25, 2009, 21:42:16 pm »
отбелязах.
тия дни нямам време да проверявам пощата и да редактирам, че имахме тревоги у дома. надявам се от утре-другиден да подпукам редактирането сериозно.
"Форумите са място за свободна дискусия между потребителите на сайта при спазване на правилата. Сдружение "Зачатие" не носи отговорност за изразените мнения от потребителите. Тези мнения не изразяват официалното становище на сдружение "Зачатие", освен в случаите, когато са публикувани изрично от името на сдружението."

Клостилбегит не се пие без да имате направено изследване за проходимост на тръбите, на репродуктивните хормони и спермограма на мъжа!

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #76 -: Май 25, 2009, 21:42:23 pm »
Някой да отбележи, че 33 е преведена.
Съжденията  лош - добър, прав - грешен, умен - тъп, добро - зло не отразяват истината, не са истинни, защото това са частични гледни точки.Това е погледът на егото - то осъжда според това както на него му се иска да бъде и както му е изгодно в момента. Затова може би си забелязал, приятелю мой, че понякога една и съща ситуация я осъждаш като добра а в друг момент като лоша. Онзи който съди е егото.Твоята същност не познава такова нещо като съденето, защото нейният поглед е цялостен. Iamtheway
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #77 -: Май 26, 2009, 10:41:16 am »
48 също е готова, съжалявам, чак сега видях, че не е отбелязана.
Мненията, които изразявам в този форум, са мои лични мнения, без претенции да бъдат единствената и неоспорима истина. Понякога си позволявам да цитирам и други хора, което специално упоменавам.

*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #78 -: Май 26, 2009, 18:26:41 pm »
Глава 16 е готова. Jam, изпратих ти я на мейла. Започвам глава 18.

Успешен ден мацки  :) А на теб Джам, успешно справяне с тревогите у дома  :crossfingers:
« Последна редакция: Май 26, 2009, 19:06:03 pm от rashi »


*
Re: Група за превод на книгата на д-р Малпани
« Отговор #79 -: Май 28, 2009, 12:28:06 pm »
Ще взема и главите 34, 36-39 включително. От другата седмица съм по-свободна и сядам да ги работя. Ще са ми по силите, но искам да предам готови или почти готови текстове, така ще им е нужно малко специално отделено време :)
Особеност на огъня е, че гори независимо от посоката на вятъра!