Джам, благодаря за пояснението!Това за истмус-а не го знаех
, ама то пък може ли всичко да знае човек
Просто се опитвам максимално точен да е превода, а в същото време да е на разбираем за чиатетлите език.Все пак книгата няма да се чете от лекари.И в тази връзка - да попитам, макар и малко късно май, трябва ли да е строго медицински издържан превода или може с по-прости думи да се преведат някои неща?Защото има термини, които доста хора може да не арзберат.А като тръгне да чете някаква статия, човек се изнервя и изморява да търси всеки втори термин в гугъл какво значи.Та затова се чудя.То и по превода ми сигурно личи, че се колебая на места как да преведя някои термини, например - адхезии ли да пиша или сраствания/първото на малко хора ще говори нещо/.
Уф, извинявам се :oops:малко дълго стана и оплетено...дано ме разбрахте какво искам да кажа