A, къде съм бляла, че чак сега виждам тази темичка
Най-трудно е винаги да се превеждат текстове, където има игра на думи. В този случай мисля, че почти не е възможно да се намери достатъчно добър еквивалент на английски, който хем да предава значението точно, хем пък да има пак някаква заигравка...Чудесно измислено е посланието на български, много ми харесва с тази игра на думи, и е много жалко, че няма как да се намери също толкова добър вариант на английски....Както и да е, да не се отклонявам от темата
Това, което ми идва на ума в момента, са следните варианти:
Be in class and in charge of your reproductive health!
Take charge of your reproductive health: be in class!
Taking charge of your reproductive health: be in class!Второто и третото са почти еднакви, но все пак реших да ги предложа и двата варианта, да има по-богат избор
Разбира се, тези три варианта са малко по-свободен превод, но в случая както казах е невъзможно да се направи буквален такъв, и да звучи добре.
За мен в случая много е важно ударението на
your - винаги е много въздействащо за отсрещната страна, когато му/и се говори със съответното притежателно местоимение (Ваш, твой). По-ангажиращо е, и човек е по-склонен да приеме лично и да се ангажира с дадената тема, ако в посланието е включена препратка към "неговото/нейното" лично еди си какво (в случая - репродуктивно здраве). Не случайно във всички добри реклами се акцентира върху това. Ама какво ви обяснявам и аз, то всички ги знаят тези неща
Извинете за ненужното отклонение
Другото въздействащо в горните три варианта е take charge/be in charge - на всеки човек му харесва да знае, че е отговорен и държи под контрол нещата - независимо за какво става дума. И съответно с едно такова послание, таргетираната аудитория би била "погъделичкана", заинтригувана ако щете, да се ангажира по-сериозно, за да бъде in charge of things.
От цялата работа най-трудно е да се направи удачна препратка с "час" - но на прима виста това е, което измислих. Ако нещо друго ми дойде на акъла, ще се включа пак
пп.
Доколкото разбирам ще се превежда цялата програма - в такъв случай мога ли да си предложа услугите на професионален преводач - както за превод, така и за редакция на преводи - разбира се, на съвсем доброволен принцип си предлагам помощта - т.е. съвсем безвъзмездно. Това ако изобщо имате нужда от преводач, де - зная, че повечето от вас знаят английски и най-вероятно сами ще се справите 2 часа по-късно редактирам постинга си със следното допълнение: възможен е и вариант, в който
be е заместено от "stay" - например
Stay in class and in charge of your reproductive health.Сега ми хрумнаха и други опции, които като смисъл са по-близки до оригинала - по точно за това, че си наясно и информиран по темата( stay on top of...; keep abreast of, stay abreast of):
Be in class: keep abreast of your reproductive health! (като тук точките може да се заместят и с and)
Reproductive health: stay in class and on top of your health!Reproductive health: stay on top of your health!