0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

*
Момичета, имаме един въпрос по-скоро лингвистичен. Как е най-добре да се преведе на английски заглавието на кампанията "Бъди в час по репродуктивно здраве"? На български има заигравка със смисъла - от една страна буквално във връзка с часовете по репродуктивно здраве (in class) и от друга в смисъл бъди информиран, наясно с темата (in the loop). А може небуквален превод като "learn to know" , "be informed" и т.н и т.н. Със сигурност има момичета, които имат опит или живеят дълго време в англоезична държава и биха могли да дадат ценнно мнение.
Кампанията е много атрактивна и уникална, също и изключително полезна за тинейджърите и хората от ФЕ проявяват интерес към нея и е важно да се представи официално и на английски.
« Последна редакция: Октомври 01, 2011, 11:24:14 am от cygnus »
*
Не съм живяла в англоезична държава но като видях темата ми дойде идея:

Be in class with the theme for reproduction health

Абсолютно буквален превод  :wink:
*
Аз не съм англицист, но се сещам и за още две възможности:

"Be aware of your reproductive health"

Често се среща в този по-широк смисъл на: "разбирам, запознат съм с, съзнавам, информирам съм, наясно съм с, внимателен съм, загрижен съм за", т.е. включва повече смисли в себе си.

Също така като съчетание ми се струва възможно и "Reproductive Health Education", но е по-насочено към това, че трябва да се ограмотиш, прочетеш, информираш, за да си наясно.

По-принцип е добре да се предаде смисъла на посланието, а не да се използват буквалните изразни средства. Но сигурно някой дипломиран англицист ще има и други варианти, моите са от четене и самообразоване по този език. :D
*
Ето още едно предложение със същия смисъл и със запазени училищни асоциации:

Back to school with the “Reproductive Health” subject!
Мисля си за "Reproductive Health 101"

На български би звучало като "Въведение в репродуктивното здраве", със 101 обозначават всички въвеждащи курсове в университетите. Смислово запазва образователната препратка и е кратко.
Даниел 07.06.06  Димана 05.10.07
*
A, къде съм бляла, че чак сега виждам тази темичка :oops: :wink:

Най-трудно е винаги да се превеждат текстове, където има игра на думи. В този случай мисля, че почти не е възможно да се намери достатъчно добър еквивалент на английски, който хем да предава значението точно, хем пък да има пак някаква заигравка...Чудесно измислено е посланието на български, много ми харесва с тази игра на думи, и е много жалко, че няма как да се намери също толкова добър вариант на английски....Както и да е, да не се отклонявам от темата :oops: :wink:

Това, което ми идва на ума в момента, са следните варианти:

Be in class and in charge of your reproductive health!

Take charge of your reproductive health: be in class!

Taking charge of your reproductive health: be in class!


Второто и третото са почти еднакви, но все пак реших да ги предложа и двата варианта, да има по-богат избор 8)
Разбира се, тези три варианта са малко по-свободен превод, но в случая както казах е невъзможно да се направи буквален такъв, и да звучи добре.

За мен в случая много е важно ударението на your - винаги е много въздействащо за отсрещната страна, когато му/и се говори със съответното притежателно местоимение (Ваш, твой). По-ангажиращо е, и човек е по-склонен да приеме лично и да се ангажира с дадената тема, ако в посланието е включена препратка към "неговото/нейното" лично еди си какво (в случая - репродуктивно здраве). Не случайно във всички добри реклами се акцентира върху това. Ама какво ви обяснявам и аз, то всички ги знаят тези неща :oops: Извинете за ненужното отклонение :oops:

Другото въздействащо в горните три варианта е take charge/be in charge - на всеки човек му харесва да знае, че е отговорен и държи под контрол нещата - независимо за какво става дума. И съответно с едно такова послание, таргетираната аудитория би била "погъделичкана", заинтригувана ако щете, да се ангажира по-сериозно, за да бъде in charge of things. 8)

От цялата работа най-трудно е да се направи удачна препратка с "час" - но на прима виста това е, което измислих. Ако нещо друго ми дойде на акъла, ще се включа пак :wink:

пп. Доколкото разбирам ще се превежда цялата програма - в такъв случай мога ли да си предложа услугите на професионален преводач :oops: - както за превод, така и за редакция на преводи  - разбира се, на съвсем доброволен принцип си предлагам помощта - т.е. съвсем безвъзмездно. Това ако изобщо имате нужда от преводач, де - зная, че повечето от вас знаят английски и най-вероятно сами ще се справите

2 часа по-късно редактирам постинга си със следното допълнение: възможен е и вариант, в който be е заместено от "stay" - например Stay in class and in charge of your reproductive health.

Сега ми хрумнаха и други опции, които като смисъл са по-близки до оригинала - по точно за това, че си наясно и информиран по темата( stay on top of...; keep abreast of, stay abreast of):

Be in class: keep abreast of your reproductive health! (като тук точките може да се заместят и с and)

Reproductive health: stay in class and on top of your health!

Reproductive health: stay on top of your health!
« Последна редакция: Октомври 04, 2011, 12:59:31 pm от Counterfeit »


Митко остана на 1г. 7м. и 21 дни :(
14.04.2009 - 5.12.2010
Почивай в мир, мое мило изстрадало детенце!Винаги ще те помним и обичаме!
*
Аз продължавам с предложенията, надявам се не ви оттегчавам :oops: :D:

Reproductive Health Awareness

Reproductive health awareness: stay informed!

Reproductive health awareness: it's up to you.


Keep up with your reproductive health!

Your reproductive health: stay informed!


Staying on top of your reproductive health

Be/Stay reproductive-health-aware!
това последното всъщност е тъпичко, споменавам го само защото по принцип добре звучи ако е само health-aware (т.е. ако някой се сети за вариант, в който да се използва health-aware), като добавим обаче оше една дума (reproductive), става тромаво и неблагозвучно.

Само че при тези пак се губи връзката с учебния час - т.е. за мен лично наистина няма как да се пресъздаде тази игра на думи и да не звучи все едно е преведено с Google translate :lol:

Да допълня за последните предложения в предния ми пост - сега се вгледах пак, и не ми харесва това, че се повтаря health, значи най-добре да отпаднат (не мога да ги изтрия, изтече времето за редактиране на поста ми :) )
« Последна редакция: Октомври 04, 2011, 13:29:54 pm от Counterfeit »


Митко остана на 1г. 7м. и 21 дни :(
14.04.2009 - 5.12.2010
Почивай в мир, мое мило изстрадало детенце!Винаги ще те помним и обичаме!